「神様はいつでも君の中で明日を許しているから 大丈夫さ」
微博@_愛別秋之

日译中委托详见wb置顶

【歌词翻译】LITCHI/キルヒェンリート

キルヒェンリート①

Kirchenlied

*「Irreplaceable Pyxis」收录曲


作詞·作曲·編曲:LITCHI

唄:鏡音リン

翻译:疎介  微博@-沖名疎介

*转载或使用请注明译者和出处且不得擅自修改。


 


音のない歌を食べて膨らんだ この頭蓋に宿れる命が 

天使になる日が来る前に 時計の針が止まるなら 

吞食无声之歌而隆起的 寄宿在这头骨中的生命

若在其成为天使那天到来之前 时钟的指针会停止的话


耳を塞いで 

那就捂住双耳


枢機さえも機能してはいられない 言葉の洪水で 

種は芽吹いた 破綻を予言して 

已丧失核心的 言语的洪流

使种子萌发 预言出凋零


「君は聞いた 私の声を 止まぬ空腹と 果てぬ信仰を」 

悲劇なんて演じたくは無いんだ 

さあ祈りを聞かせて 

“你听到了 我的声音 还有无尽的空腹 与无终的信仰”

我不愿出演悲剧啊

来吧让我听听你的祈祷


何気なく君が見せた優しさが 僕の変容を加速させるから 

成形できてないこの愛は 見せられないの 

織り成されることしか能がない 永久に増幅するハルモニア②で 

善も悪も優劣も生き死にも かき消されてしまうなら 

你无心袒露出的温柔 会加快我的转变

所以还未成形的这份爱 不会让你看见

只会描绘编织 长久增幅的Harmonia

若因它而善恶优劣亦或是生死 都会被抹掉的话


耳を塞いで 

那就捂住双耳


レンズ越しの神が 審議を下すのなら 

讃美の音色は どうして奈落に響いている? 

水面に揺れた 悪魔が囁く 

「もう理想郷は現世(ここ)には無い」 

若是由隔着晶体的神明 来做出审议的话

赞美的音色 怎么会回响在地狱?

于水面晃动的 恶魔在耳边细语

“理想乡已不存在于此世间”


絶え間なく色を変えるプネウマ③に揺られ 妄執④の繭が裂けても 

聖者を貪るこの日々は ただ続くだけ 

この身が真実の陽に灼かれても いつか輪唱した君との歌が 

幼稚な愛で模した箱の中 鳴り止む事がないなら 

随着不断变换色彩的Pneuma而摇曳 妄执之茧即便破裂

贪图圣者的日子 也只会延续下去

即使这身体被真实之阳灼伤 只要这首曾被轮唱的我与你的歌

不会在以幼稚之爱仿制的盒子中 停止鸣响 


明日もまた生きていけるから

明天就也能够活下去的




①キルヒェンリート:德语kirchenlied,意为赞歌。

②ハルモニア:古希腊语Ἁρμονία(Harmonia),意为调和。

③プネウマ:古希腊语πνευμα(Pneuma),意为气息、灵魂。

④妄執:佛教术语,指妨碍成佛的虚妄的执念,因对某种特定的事物或想法有强烈的执念而走不出去。





评论
热度 ( 2 )

© -疎介 | Powered by LOFTER